Følg trd.by på Snapchat

Følg oss på snap:

Legg oss til ved å peke kameraet ditt på spøkelset vårt, og trykk på skjermen!

Carina Dahl og artistkollega Adrian Jørgensen med trøndersk variant av superhiten «Despacito». Bildet er fra en annen anledning. 
        
            (Foto: Leif Arne Holme)

Carina Dahl og artistkollega Adrian Jørgensen med trøndersk variant av superhiten «Despacito». Bildet er fra en annen anledning.  Foto: Leif Arne Holme

Carina Dahl klar med trønder-«Despacito»

Kultur
«Despacito» blir nå å høre på norsk – nærmere bestemt trøndersk – og det med godkjentstempel fra låtskriverne.

Carina Dahl kom på ideen om å oversette giganthiten da hun var med på innspillingen av kommende sesong med "4-stjerners middag».

Ifølge pressemeldingen mente hun det «passet perfekt» med «Despacito» – sunget av to puertoricanske artister – som musikalsk innslag når temaet var mexicansk mat.

LES OGSÅ: Trondheimsselskapet filmet for både Kygo og Karpe Diem

Carina Dahl fra Trondheim og bindalingen Adrian Jørgensen trår til i en trønderversjon av «Despacito» – dog uten at tittelen er oversatt.   Foto: daWorks

 

Dahl oversatte teksten selv, og fikk med seg artistkollega Adrian Jørgensen som duettpartner. Responsen fra TV-innspillingen ble så bra at de gikk i studio og spilte den inn som singel med tilhørende musikkvideo , som begge slippes fredag.

– Et aldri så lite påfunn for en TV-greie ble plutselig til en stor greie da vi fikk tillatelse til å slippe vår versjon av «Despacito», skriver Carina Dahl på Facebook.

Plateselskapet daWorks melder at dette er første gangen sangen offisielt oversettes til norsk med godkjentstempel fra de opprinnelige låtskriverne, som er Luis Fonsi, Erika Ender og Daddy Yankee.

LES OGSÅ: Hip hop-mirakel til Pstereo